Ávigdor Hámméiri irodalmi munkásságának elemzése
előtt meg kell határoznuk a téma alapfogalmának
mibenlétét, hiszen az identitás többértelmű
fogalom.
A mai liberálisnak nevezhető, az emberi jogokat
kultiváló társadalom közbeszédében, az egyéni
szabadság legjelentősebb összetevője az
individuális szellemi, kulturális, faji, vallási
önmeghatározás. Ugyanakkor több országban ma is
dívik a faji, vallási, szexuális-orientációjú külső megkülönböztetésen alapuló, hivatalos,
félhivatalos, gyakorlati, meggyökerezetten
előítéletes szegregáció.
A legnegatívabb és legnehezebben legyűrhető
megnyilvánulások a generációk történelmi és
vallási mitológiájával vannak összefüggésben,
amelyek az emberek tudatában metafizikus
dimenziókban léteznek. Ezek alkalomadtán
politikai, főleg belpolitikai használatra is
kerülnek, sőt, még a tudományosnak látszó érvelést
is használják történelmi, genetikai vagy biológiai
eszközként.
Az emberiség történelme folyamán a
megkülönböztetés szélsőségesebb változatait a
gazdasági-megélhetési és a fizikai üldöztetések
területein alkalmazták. Amikor ezek tűrhetetlen
méreteket öltöttek, a túlélő üldözöttek a világ
más tájain keresték szerencséjüket, amennyiben
erre voltak lehetőségük. Olykor fellázadtak
sikerrel vagy sikertelenül, sokszor jelentős
véráldozattal.
A kirekesztettek és az üldözöttek között mindig
kisebbségben voltak azok, akik csupán társadalmi
és szellemi kirekesztettség miatt emigráltak.
Mindennek hátterében az identitás áll, főképpen
olyan esetekben, amelyekben nem annyira külső
kényszer, de az az elhatározás állt, hogy a
megkülönböztetett, kiközösített, önmagát páriának
vélt egyén önként távozott szülőföldjéről és
anyanyelvének birodalmából, hogy a sajátjának
vallott és önmaga által szabadon választott
azonosság szerint tudjon élni.
A magyar-zsidó kettős, szimbiotikus kulturális
mentalitás több, eltérő szellemi és művészeti
ágban is kifejezésre juthat és jutott, de
messzemenően a leghatásosabb a szó, az irodalom.
Ezért ismertetjük az alábbiakban a jelentős
irodalmár, Ávigdor Hámméiri (Feuerstein
Kova-Albert, Ódávidháza, 1890, szeptember 5. [más
forrás szerint 16.] – Tel-Aviv, 1970. június 3.) kettős, magyar-zsidó szellemi és kulturális
identitását.
Hámméirit az irodalmi közvélemény olyan írónak
tekinti, aki Magyarországról származik, mély zsidó
gyökerekkel rendelkezik és élete érett korszakában
Palesztinában-Izraelben tevékenykedik. Az I.
világháború után kibontakozó magyarországi
antiszemitizmus nem okozott kulturális
meghasonlást szellemi identitásában:
Három dologra neveltem önmagam egy életen.
Hogy ne féljek a haláltól.
Hogy ne bosszuljak meg semmit, senkin a világon.
Hogy minden személyes bajomat, tragédiámat
a humoros oldaláról lássam.
Sikerült.
Mint a humánum értékeinek megtörhetetlenül hű
követője nemcsak, hogy nem szakadt el a magyar
szellemiségétől, hanem szakmai és személyes
kapcsolatai révén, például a Nyugat irodalmi folyóirat szerzői, tovább ápolta azt.
Művészeti hozzáállása kiállta egy ősrégi álom
megvalósulásának, a régi-új (a herzl-i "alt-neu"kifejezést
használva) állam, Izrael megalapításának és
hektikusan kezdődő társadalmi fejlődésének
próbáját. Azon nagyon kevesek közé tartozott, akik
a magyar irodalom közvetítésében hatékonynak
bizonyultak Izraelben.
Ez a lényege Hámméiri szellemi identitásának,
hasonlóan azokhoz a magyar származású írókhoz,
akik megtalálták az összhangot választott
hazájukban a helyi és eredeti kultúrájuk között.
Nem meglepő, hogy ezek élvonalához tartoztak azok
az írók, akik a beskatulyázott nemzeti sorsról
való sopánkodást félretéve a humánum kristályos és
univerzális értékeivel tudtak szolgálni a
világnak, mint Kertész Imre, Konrád György,
Koestler Artúr, és a mai ifjabb generációhoz
tartozó magyarországi Spiró György. Ebben az
összefüggésben nem hagyhatjuk említetlenül, a
néhai Kishont Ferenc (alias Efrájim Kison)
humoristát, akinek zseniális irodalmi és szóbeli
tehetséggel sikerült átültetni társadalmi
megérzéseit. Mivel Hámméiri volt a kibontakozó
korabeli palesztinai zsidó társadalomban a
társadalmi szatíra műfajának úttörője, nem csoda,
hogy ő volt Kishont első, még magyarul írt
könyvének a héber fordítója. További közös vonás Kishont és Hámméiri között a
vonzalom a képzőművészethez. Hámméiri annotált
könyveket az impresszionistákról, a távolkeleti, a
kinai, a japán művészetről, Goyáról és Max
Liebrmannról.
Nem véletlen, hogy Hámméiri alapította Izrael első
szatirikus színházát, Kum-kum néven, vagyis
a Forralót. A monda szerint, amikor Hájim
Weizmann, a Cionista Szövetség elnöke,
Palesztinába látogatott, és az ottani viszonyokról
a kritikusabb nézeteket is meg akarta ismerni,
Hámméiri színházába tért be.
Mielőtt példákkal érzékeltetnénk a fenti
megállapításokat, röviden elemeznünk kell Hámméiri
sajnálatos, viszonylagos ismeretlenségének fő
okait.
A Magyarországon, a magyar nyelv és irodalom
bölcsőjén nevelkedett nemzedék legtöbbjét ugyan
nem fosztotta meg a legvadabb zsidóüldözés sem a
legjelesebbek iránti vonzódástól, a fiatalabbak és
a nem-magyar kötődésűek nem tudtak – és nem tudnak
ma sem – felülkerekedni az események ellenséges
érzelmi hatásain. E jelenséget Hámméiri tipikus
érzékenységével már 1921-ben, Odesszából
Palesztinába emigrálása idején is érzékelte. Egy
másik fontosabb ok a magyar nyelv és irodalom
ismeretlensége a fontosabb és számottevő európai
irodalmi berkekben, hát még a múlt század 20-as
éveiben, a még kezdetleges kulturális stádiumban
levő palesztinai realitásban.
A magyar irodalom elszigeteltségét hasonlóan
fejezi ki Kösztler Artúr (Arthur Koestler) József
Attila halála alkalmából írt német nyelvű
nekrológjában, amelyet Thomas Mann naplójából
idézünk. Relevanciájában az idevágó passzus
kihagyhatatlan, utánozhatatlan és teljességében
kell közölni, többek között, gyakran
összefüggéstelen használata miatt:
Azért beszélek erről az ügyről, mert tipikus a
maga kiélezettségében. Az egzotikus Magyarországon
történt, annak a hétmilliós kis népnek a körében,
amelynek Európában egyedül nincs faj- és
nyelvrokona, amely így a legmagányosabb ezen a
földrészen. Ez a kivételes magányosság talán
megmagyarázza létezésének különleges intenzitását
és azt a gyakoriságot, amivel efféle vadzseniket
produkál ez a nép. Lövedékekként robbannak föl a
zsenik e nép szűk horizontján, és aztán
összeszedik a repeszeiket. A nemzet reménytelen
magányossága növeszti nagyra tehetségüket,
érvényesülni akarásukat és hisztériájukat.
Magyarnak lenni kollektív neurózis. Európa többi
része csak az ország exportszemetét ismeri:
revolverező zsurnalisztáit, talmi filmcsillagait,
Molnár Ferenceit. Zsenijei, a Csokonaik, Adyk,
József Attilák, süketnémán születtek a külvilág
számára. Ezért csak habozva és küszködve merem
kimondani - egyrészt mert szertelenségnek tűnik,
másrészt mert az olvasó nem ellenőrizheti -, hogy
ez a József Attila, akiről sose hallott eddig a
világ, és ezután sem fog valami sokat hallani, aki
a 47. szélességi fok alatt a vonat alá vetette
magát, ez a József Attila Európának legnagyobb
lírikusa volt. Ostoba kötelességtudat kényszerít kimondani ezt a meggyőződésemet, bár semmi haszna
sincs, a halott versei ettől még némák maradnak,
és a vonat sem áll meg.(Schweitzer
Pál fordítása)
Hámméiri kellő méltányolásához és identitása
sajátosságához tartozó küldetéstudatához
figyelembe kell vennünk azokat a körülményeket,
amelyek közepette Hámméiri emigrált Palesztinába.
Mielőtt az I. világháborúban, 1916-ban sebesülten
orosz hadifogságba esett, már fiatal költőként és
íróként jelentős hírnévre tett szert. Miután a
szovjet forradalom nyomán kiszabadult a fogságból,
bekapcsolódott a már hírből és olvasmányokból
ismert odesszai zsidó írók körébe.
Ez a kapcsolat vette rá a palesztinai
kivándorlásra. A palesztinai életkörülmények még
megközelítően sem kecsegtettek európai kulturális
színvonallal, az új bevándorlókat nem fogadhatta
az általuk megszokott számú s nívójú közönség és
olvasótábor.
Mégis telítve voltak reménnyel egy új világ
megteremtésére, a zsidó nemzeti otthon
megalapozására. Ezen remények megerősítésre
találtak az 1917 novemberében elhangzott Balfour
deklarációban és a közelgő brit mandátumban.
1922-ben számos magyar nyelvterületről származó
értelmiségi, főleg mérnök, vándorolt Palesztinába. Természetesen a nagy lelkesedés sem pótolhatta az
európai metropolisok pezsgő kulturális életét, az
akkori országban megközelítően 100 ezres zsidó
lakosság élt.
Palesztinai bevándorlása előtt Hámméiri héber
nyelvű versei már megjelentek a krakkói Hámicpe,
az odesszai Hasiloáh, a varsói Hácefirá és a berlini Háivri folyóiratok
lapjain. A szerkesztőket megkapta Hámméiri új és
üde hangú héber nyelvezete. Mint fényes jövő előtt
álló fiatalt üdvözölték.
A Zsidó Gimnáziumban folytatott tanulmányai alatt
részt vett a Cijonista hallgatók
Körének (a Makkabea) megalapításában és ő írta
az évtizedeken át énekelt himnuszuk szövegét.
Gimnáziumi tanulmányainak befejezése után,
abbahagyva teológiai tanulmányait, a versírás
mellett (versei megjelentek a Zsidó Szemlében
is) magyarnyelvű újságírásba is kezdett, a nem
cionista, de fiatal zsidó írókat felkaroló Egyenlőség és a Múlt és Jövő hasábjain.
1910-ben (kb. 20 éves korában) héber nyelvű
folyóiratot létesített Hájehudi (A zsidó) címmel, amelynek több példányát egyedül maga
szerkesztette és írta. Patai József méltatta a lap
megjelenését a Múlt és Jövő 1910. április
24-i számának mellékletében. Első verses kötete
héberül jelent meg 1912-ben, Misiréj Ávigdor
Feuerstein (Ávigdor Feuerstein verseiből) címmel, az akkor Cionisták Szövetsége
Magyarországon nevű szervezet kiadásában. Az előbbi évek költeményeinek e gyűjteménye át van
itatva a zsidó szellemi és a nemzeti öntudat
felébresztésének vágyával. A fiatal, 22 éves költő
a kötet egyik részének címével illusztrálja eszmei
világát: "A jövő fia".
Mindezzel a zsidó hagyományból átvett örökséggel
és lelkesedéssel vetette bele magát Hámméiri a
magyar irodalom nagyjainak kultuszába. Alfabetikus
sorrendben: Ady, Bíró Lajos, Jókai Mór, József
Attila, Madách Imre (Az ember tragédiája), Molnár
Ferenc, Móricz Zsigmond, Petőfi, Rejtő Jenő,
Szenes Béla és Anikó, Zilahy Lajos verseit,
regényeit, színdarabjait fordította héberre.
Személyes ismeretsége miatt különösen is közel
állt Adyhoz, akinek művészete hatott stílusára és
verseinek tematikájára is. Szenes Anikó verseinek fordításakor elhíresült
jellemző mondása: "Először fordul elő velem, hogy
nem irodalmi művet fordítok, hanem egy embert."
Szenes Anikóról, akit nagyobb hősnek tartott, mint Jeanne d’Arc-t, színdarabot is írt, amelynek címe: Az áldott gyufa. A színdarab nem került
bemutatásra.
Hámmiéri állhatatos, meg nem szűnő kötődését a
magyar irodalomhoz nemcsak magyar nyelvű versei
bizonyítják, hanem magyarul írt önéletrajza is,
amelyet az izraeli Új Kelet főszerkesztője
fölkérésére több évtizeddel Magyarországról való
távozása után írt. Folyamatos kapcsolatát a magyar
irodalmi társadalommal magyarországi látogatása is
illusztrálja 1932-ben, mint Palesztina képviselője
a Nemzetközi Pen Klub budapesti konferenciáján.
Ekkori találkozását Karinthyval és másokkal
írásban is megörökítette. A magyarországi
cionisták rendezésében írói estet is rendeztek
tiszteletére:
Természetesen nem csak magyarból és a
világirodalom leghíresebb műveiből fordított, még
a könnyebb műfajú és népszerűbb művek is
felkeltették irodalmi érdeklődését. Fordított
Heine, Schiller, Arnold és Stefan Zweig, Jaroslav
Hašek műveiből és még Münchhausen báró
csodálatos kalandjait is átültette. Írt
talmudtudósokról, gyerekszíndarabokat és
szövegeket óvodai ünnepségekre, szerkesztett
természettudományi enciklopédiát, írt az
állatokról gyerekeknek, dalszövegeket,
publicisztikát, és kivette részét Izrael nagy
közéleti vitáiban, főleg a világháború idején.
Mindez bizonyítja Hámméiri széles látókörét, az
idegen, ugyanakkor az emberileg közös értékű
irodalom intellektuális befogadását. Ávigdor
Hámméiri élet- és szakmai pályája kifejezésre
juttatja az ősrégi ortodox zsidó hagyomány, a
zsidó történelem, a magyar és az univerzális
kultúra szimbiózisát.
Másképpen szólva, Hámméiri prófétai víziókat
valósított meg, a diaszpórából a zsidó állami
létbe való átmenet folyamatában.
Egyéniségéhez tartozott életének bizonyos
szakaszaiban nyughatatlanul bohém és kissé
csapodár életvitele. Híres volt sokszor
önkárosítóan szókimondó és kritikus
megnyilvánulásairól, amelyek az évek folyamán
kirekesztették az izraeli irodalom main-stream-jéből.
Mindezek ellenére általában barátságos és közvetlen
embernek tartották. Nem mindig tudott megélni
irodalmi tevékenységéből, de kisegítették a Kneszet, az izraeli parlament jegyzőkönyveinek
lektori állásával. Megközelítően 100 könyvének és
egyéb irodalmi művének megjelentetése és több
irodalmi díj elnyerése ellenére, amelyek között
ott volt a legrangosabb Izrael Díj is, mellőzve
érezte magát. Nem minden ok nélkül vádolta az
izraeli orosz-lengyel származású írókat "a magyar
tiszt kirekesztésével". Az Izraelben élő magyar
származású bevándorlók szervezete, a Hitáhdut
Oléj Hungárjá (Magyar Bevándorlók
Egyesülete) Max Nordau díjjal tüntette ki.
Az előző leírás hiányos maradna, ha nem
hangsúlyoznánk eléggé Hámméiri rendíthetetlen,
de nem minden kritikát nélkülöző hitét, miszerint
a zsidó nép sorsa államának fennmaradásától függ.
Soha sem veszítette el irodalmi és erkölcsi
elkötelezettséget a zsidó szellem és irodalom
fennkölt céljai iránt. Álláspontjait és eszméit
főleg ez a hit vezérelte egész életén keresztül.
Határozott és egyértelmű álláspontot foglalt el a
zsidó hagyomány, a vallási rítus, szimbolika és
intézményesség modernizálásával kapcsolatban.
Hámméiri számára a zsidóság elsősorban nép és
nemzet, nem vallás. A felállítandó Izrael állam
jellegét szekulárisnak tartotta, amelynek ki kell
választania a hosszú, több évezredes
szétszórattatás után a megalapozó, folytatást
követelő értékeket, ugyanakkor azonban fel is
számolja a diaszpóra évszázadokon át begyökerezett
negatívumait. Önálló és állhatatos véleménye
kortársait megelőző felismerésekhez vezették,
amelyek később beigazolódtak, például 2-ik
világháború pusztító erejének és a zsidóságra váró
veszedelmek megjövendölésével.
Ávigdor Hámméiri szellemi és irodalmi lényét
legplasztikusabban mutatja a nevével fémjelzett és
mára kanonizált, megzenésített vers, amelyet Menáhem Usziskin-nek
ajánlott: A Scopus hegy ormáról (illetve,
elterjedtebben, A Scopus hegy csúcsáról,
héber címe: Méál piszgát Hár Háccofim). Ime
első szakasza Peremiczky Szilvia fordításában:
A Scopus-hegy csúcsáról / leborulok előtted / A
Scopus-hegy csúcsáról / Üdvözöllek, Jeruzsálem! /
Száz nemzedék óta álmodok rólad, / hogy
kiérdemeljem látni arcod fényét. / Jeruzsálem,
Jeruzsálem / Arcod fénye fiaidnak, / Jeruzsálem,
Jeruzsálem / Felépítelek romjaidból.
Jeruzsálemben, a Scopus-hegyen, egy ösvényt
neveztek el Hámméiriról, és versének szövegét
felvésték egy sziklára rögzített táblára az ösvény
kezdeténél:
|